比如《纽约时报》的推荐语,就被他们节选了一些出来:“一本引发强烈回应的畅销大作,颠覆性的题材让它饱受关注……”
报道里都洋溢着自豪感。
“别吹了赶紧,这就是一本《英语脏话合集》,林海文牛也是牛的,人美国人都没写出来的书,让他一个华国人给写出来了。”
“怎么不能吹?写《骂人圣经》不比写一本普通小说难么?成为纽约时报畅销书是假的么?而且,我身边好多外国人,都从这本书开始对华国人改观了,以前觉得我们都是只会学习的书呆子,现在至少他们知道华国人也是正常人了。”
“……我宁可被当做书呆子。”
“有没有汉语的呀?好想看。”
“对啊对啊,英语不行啊,能不能给个汉语版本啊,林大神作为华国人,不弄汉语版,太过分了吧。